
4月8日至9日,由南京郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦、《外語(yǔ)教學(xué)》暨《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部協(xié)辦的“語(yǔ)言?文化?技術(shù):信息時(shí)代翻譯研究與教學(xué)研討會(huì)”在南京郵電大學(xué)仙林校區(qū)舉行。南郵大副校長(zhǎng)周南平,浙江大學(xué)許鈞教授,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》主編王克非教授,清華大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、上海交大人文藝術(shù)研究院王寧教授等二百多位來(lái)自全國(guó)高校的專(zhuān)家學(xué)者參會(huì)。
4月8日下午,與會(huì)學(xué)者圍繞“翻譯與中國(guó)文化走出去”、“跨文化交際與翻譯研究”、“翻譯與語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)”、“信息技術(shù)與翻譯研究”、“翻譯理論與應(yīng)用研究”等主題宣讀了參會(huì)論文,并展開(kāi)熱烈、充分的討論。
會(huì)上,許鈞教授指出翻譯成果具有包括學(xué)術(shù)資源、理論創(chuàng)新與人文關(guān)懷等多重的價(jià)值,進(jìn)而根據(jù)高校教師職稱(chēng)評(píng)審要求的條件,從學(xué)科建設(shè)、學(xué)科評(píng)估、人才培養(yǎng)和社會(huì)服務(wù)等四個(gè)方面探討翻譯和翻譯研究的重要性,為翻譯成果的認(rèn)定提供可參照的路徑。
“翻譯與跨文化闡釋有著密切的關(guān)系?!蓖鯇幗淌谠诎l(fā)言中認(rèn)為,在當(dāng)前的中國(guó)文化和文學(xué)走出去的過(guò)程中,跨文化闡釋可以更為有效地推進(jìn)中國(guó)文化和文學(xué)走向世界的進(jìn)程。但是翻譯又不能等同于跨文化闡釋?zhuān)^(guò)度的闡釋也許能促使一個(gè)理論概念或一部文學(xué)作品在異域文化中獲得新生,但它并不屬于嚴(yán)格意義上的翻譯。在推進(jìn)中國(guó)文化和文學(xué)走向世界的進(jìn)程中,這兩種手段都是必不可少的,它們可以在不同的方面起到不同的作用。
“由于譯者生活在特定時(shí)空、特定文化和特定語(yǔ)言中,因而在考察和分析翻譯文化的史實(shí)中要認(rèn)識(shí)到翻譯的選擇性?!蓖蹩朔墙淌诒硎?,翻譯的選擇表現(xiàn)在兩個(gè)層面,即比較宏觀(guān)的文化層面和比較微觀(guān)的語(yǔ)言層面,二者相互影響和觀(guān)照。
中山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)王東風(fēng)教授從西方詩(shī)學(xué)的角度揭示,認(rèn)為詩(shī)意的形成是意和形共同作用下的一種審美體驗(yàn),尤其是語(yǔ)言運(yùn)用的陌生化形式。他說(shuō)“傳統(tǒng)的詩(shī)歌翻譯重意而輕形,這是造成詩(shī)歌翻譯作品中詩(shī)意慘淡的重要成因,而形式方面的翻譯虧損主要發(fā)生對(duì)節(jié)奏的無(wú)視之上?!庇需b于此,王東風(fēng)認(rèn)為詩(shī)歌翻譯只有盡可能地音形意兼顧,才有可能盡量多地保全原詩(shī)的原汁原味的詩(shī)意。
基于國(guó)內(nèi)外互聯(lián)網(wǎng)及其大數(shù)據(jù)處理,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)黃忠廉教授提出“外譯+互聯(lián)網(wǎng)”的中國(guó)文化外譯模式。他說(shuō),做好頂層設(shè)計(jì)、規(guī)劃好宏觀(guān)戰(zhàn)略,通盤(pán)思考優(yōu)先規(guī)劃序列問(wèn)題,有步驟、有計(jì)劃、分時(shí)段、分方向、分地域地規(guī)劃中國(guó)文化外譯事業(yè),實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化外譯戰(zhàn)略的最優(yōu)化。
4月9日上午,與會(huì)專(zhuān)家學(xué)者分別作了題為《從“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”英譯看術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐理性及基本原則》、《文學(xué)翻譯的教與學(xué): 問(wèn)題與對(duì)策》、《音譯的尷尬—— 《莊子》英譯中專(zhuān)名的處理及譯學(xué)思考》、《葛浩文譯“狗”----基于葛譯莫言10 本小說(shuō)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯語(yǔ)料庫(kù)的考察》、《國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下的艾黎英譯李白詩(shī)歌研究》、《法律翻譯與中西法律交流:翻譯研究與教學(xué)的一個(gè)面向》、《翻譯技術(shù)給 MTI 帶來(lái)的挑戰(zhàn)與機(jī)會(huì)》、《創(chuàng)新和全球化背景下的人才培養(yǎng)》的大會(huì)發(fā)言。
其中,南京大學(xué)魏向清教授結(jié)合現(xiàn)已發(fā)布的“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”英譯成果,借鑒實(shí)踐哲學(xué)研究的理論視角,探討了術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐理性及基本原則,為術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐方法論的確立提供相應(yīng)理?yè)?jù)。上海師大朱振武教授主要討論了文學(xué)翻譯教學(xué)中存在的教學(xué)主體的素養(yǎng)問(wèn)題、教學(xué)方法問(wèn)題和教學(xué)理念等問(wèn)題,對(duì)文學(xué)翻譯中存在的各種微妙關(guān)系體進(jìn)行揭示,并對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)和練習(xí)中出現(xiàn)的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行逐一診斷。
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)趙彥春教授指出,音譯作為對(duì)源語(yǔ)言的語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)可以帶來(lái)便利和“保真”,但由于音譯將源語(yǔ)能指所指之間的關(guān)系割斷,必然會(huì)給譯文尤其是經(jīng)典譯文造成傷害,并以《莊子》英譯為例討論了音譯帶來(lái)的問(wèn)題和譯者主體可能的操作范圍和解決方案。
借助葛譯莫言10 本小說(shuō)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯語(yǔ)料庫(kù),揚(yáng)州大學(xué)周領(lǐng)順教授統(tǒng)計(jì)了其作品中涉“狗”的原文和葛浩文譯文,分類(lèi)考察了偏見(jiàn)產(chǎn)生的根源和傳統(tǒng)分析出現(xiàn)偏頗的事實(shí),探討了文化傳播的深層機(jī)理。而北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)馬會(huì)娟教授則以長(zhǎng)期生活在中國(guó)并受外宣機(jī)關(guān)雇傭的英語(yǔ)譯者艾黎為例,研究了其李白詩(shī)歌英譯,從而探討國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下的中國(guó)文學(xué)作品外譯的特點(diǎn)及問(wèn)題,對(duì)當(dāng)前的中國(guó)文化外譯工程提出了建議。
華東政法大學(xué)屈文生教授在介紹《法律翻譯與中西法律交流》研究計(jì)劃暨課程方案中指出,該項(xiàng)融多個(gè)學(xué)科為一體的跨學(xué)科課題計(jì)劃可以直接轉(zhuǎn)化為教學(xué)課程,因而翻譯研究與教學(xué)的邊界可以突破無(wú)形的學(xué)科藩籬,社會(huì)科學(xué)的研究范式對(duì)翻譯研究或有示范和啟發(fā)意義。(劉國(guó)超 康艷)

