中國(guó)江蘇網(wǎng)4月8日訊(記者 羅鵬 實(shí)習(xí)生 陳佳慧)今天上午, “語(yǔ)言文化技術(shù):信息時(shí)代翻譯研究與教學(xué)”研討會(huì)在南京郵電大學(xué)舉行。南郵大副校長(zhǎng)周南平,浙江大學(xué)文科資深教授許鈞教授,以及來(lái)自全國(guó)高校的二百多位專(zhuān)家學(xué)者參加研討會(huì)。
此次研討會(huì)上, 浙大許鈞教授對(duì)翻譯的學(xué)術(shù)價(jià)值作進(jìn)行探討,指出翻譯成果具有包括學(xué)術(shù)資源、理論創(chuàng)新與人文關(guān)懷等多重的價(jià)值,進(jìn)而根據(jù)高校教師職稱(chēng)評(píng)審要求的條件,從學(xué)科建設(shè)、學(xué)科評(píng)估、人才培養(yǎng)和社會(huì)服務(wù)等四個(gè)方面探討翻譯和翻譯研究的重要性,為翻譯成果的認(rèn)定提供可參照的路徑。
中山大學(xué)王東風(fēng)教授從西方詩(shī)學(xué)的角度揭示,詩(shī)意的形成是意和形共同作用下的一種審美體驗(yàn),尤其是語(yǔ)言運(yùn)用的陌生化形式,而傳統(tǒng)的詩(shī)歌翻譯重意而輕形,這是造成詩(shī)歌翻譯作品中詩(shī)意慘淡的重要成因,而形式方面的翻譯虧損主要發(fā)生對(duì)節(jié)奏的無(wú)視之上。有鑒于此,詩(shī)歌翻譯只有盡可能地音形意兼顧,才有可能盡量多地保全原詩(shī)的原汁原味的詩(shī)意。
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)黃忠廉教授基于國(guó)內(nèi)外互聯(lián)網(wǎng)及其大數(shù)據(jù)處理提出“外譯+互聯(lián)網(wǎng)”的中國(guó)文化外譯模式,做好頂層設(shè)計(jì)、規(guī)劃好宏觀(guān)戰(zhàn)略,通盤(pán)思考優(yōu)先規(guī)劃序列問(wèn)題,有步驟、有計(jì)劃、分時(shí)段、分方向、分地域地規(guī)劃中國(guó)文化外譯事業(yè),實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化外譯戰(zhàn)略的最優(yōu)化。
據(jù)悉,此次研討會(huì)是南郵75周年校慶的系列學(xué)術(shù)活動(dòng)之一。

