网上现金游戏-大发888破解-新球娱乐城送彩金

【中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)】專(zhuān)家學(xué)者聚焦如何發(fā)揮翻譯在講好中國(guó)故事的作用
發(fā)布時(shí)間:2017-04-10 瀏覽次數(shù):3499 文章來(lái)源:
分享至:

專(zhuān)家學(xué)者聚焦如何發(fā)揮翻譯在講好中國(guó)故事的作用
——信息時(shí)代翻譯研究與教學(xué)研討會(huì)在南郵舉行

“語(yǔ)言·文化·技術(shù):信息時(shí)代翻譯研究與教學(xué)研討會(huì)”會(huì)議現(xiàn)場(chǎng) 本網(wǎng)記者 吳楠/攝

  中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)訊(記者吳楠 通訊員康艷)4月8日至9日,由南京郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦、《外語(yǔ)教學(xué)》暨《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部協(xié)辦的“語(yǔ)言·文化·技術(shù):信息時(shí)代翻譯研究與教學(xué)研討會(huì)”在南京郵電大學(xué)舉行,來(lái)自全國(guó)高校的200多位專(zhuān)家學(xué)者參加研討會(huì)。

  南京郵電大學(xué)副校長(zhǎng)周南平在開(kāi)幕式致辭中介紹了南京郵電大學(xué)的歷史,以及南京郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院近年來(lái)在翻譯研究和教學(xué)方面所做的工作及取得的成就,并指出,在經(jīng)濟(jì)、文化加速全球化、數(shù)據(jù)爆炸、技術(shù)革新日新月異的今天,翻譯必將再一次被推至?xí)r代大舞臺(tái)的中央。翻譯對(duì)今日中國(guó)之重要性,還在于:處于偉大復(fù)興進(jìn)程中的中國(guó)需要走向世界,世界也需要了解一個(gè)快速崛起的民族及其文化。而如何將東方智慧更好地介紹出去,如何把中國(guó)故事講得動(dòng)聽(tīng),講得誘人,這個(gè)光榮的任務(wù)便落在翻譯界各位專(zhuān)家、學(xué)者的肩上。他希望與會(huì)專(zhuān)家為南郵翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)和翻譯研究與教學(xué)多提意見(jiàn),也希望南郵師生多向與會(huì)學(xué)者請(qǐng)教。

  《外語(yǔ)教學(xué)》編輯部主編、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授王和平在致辭中指出,在這個(gè)快速變化的世界,信息技術(shù)和數(shù)字技術(shù)對(duì)于翻譯的影響持久、廣泛而深刻。再加上中國(guó)文化走出去和“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施,翻譯的重要性日益凸顯,翻譯人的使命光榮而艱巨,翻譯的話(huà)題和問(wèn)題比以往任何時(shí)期都要多得多。在大好形勢(shì)下,翻譯界存在的問(wèn)題也是顯而易見(jiàn):一方面,翻譯作品、論文、專(zhuān)著、翻譯期刊的數(shù)量堪稱(chēng)空前,另一方面,卻存在著翻譯作品認(rèn)定難、翻譯研究成果發(fā)表與出版難的問(wèn)題,這極大地影響了作為翻譯主體的翻譯人的教學(xué)與科研的積極性,進(jìn)而影響翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。還有,如何發(fā)揮翻譯在講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、構(gòu)建中國(guó)良好形象中的作用、如何對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略和社會(huì)需求,如何提高翻譯傳播的效果,如何進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)廣大本土化理論,如何進(jìn)一步提高翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)的質(zhì)量等等,都需要我們翻譯人共同探討和思考。他希望與會(huì)學(xué)者暢所欲言,為推動(dòng)我國(guó)翻譯學(xué)科、翻譯教學(xué)與研究以及翻譯事業(yè)的快速發(fā)展,以及中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播和交流貢獻(xiàn)智慧。

  開(kāi)幕式后,浙江大學(xué)教授許鈞作了題為《關(guān)于外語(yǔ)學(xué)科翻譯成果認(rèn)定的幾個(gè)問(wèn)題》的報(bào)告,對(duì)翻譯的學(xué)術(shù)價(jià)值作進(jìn)行探討,指出翻譯成果具有包括學(xué)術(shù)資源、理論創(chuàng)新與人文關(guān)懷等多重的價(jià)值,進(jìn)而根據(jù)高校教師職稱(chēng)評(píng)審要求的條件,從學(xué)科建設(shè)、學(xué)科評(píng)估、人才培養(yǎng)和社會(huì)服務(wù)等四個(gè)方面探討翻譯和翻譯研究的重要性,為翻譯成果的認(rèn)定提供可參照的路徑。

來(lái)自全國(guó)高校的200多位專(zhuān)家學(xué)者參加研討會(huì)。 本網(wǎng)記者 吳楠/攝

    清華大學(xué)教授王寧則在以《作為跨文化闡釋的翻譯》為題的發(fā)言中指出,翻譯與跨文化闡釋有著密切的關(guān)系,在當(dāng)前的中國(guó)文化和文學(xué)走出去的過(guò)程中,跨文化闡釋可以更為有效地推進(jìn)中國(guó)文化和文學(xué)走向世界的進(jìn)程。但是翻譯又不能等同于跨文化闡釋,過(guò)度的闡釋也許能促使一個(gè)理論概念或一部文學(xué)作品在異域文化中獲得新生,但它并不屬于嚴(yán)格意義上的翻譯。在推進(jìn)中國(guó)文化和文學(xué)走向世界的進(jìn)程中,這兩種手段都是必不可少的,它們可以在不同的方面起到不同的作用。

  北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授王克非則在《翻譯即選擇》的主旨報(bào)告中指出,由于譯者生活在特定時(shí)空、特定文化和特定語(yǔ)言中,因而在考察和分析翻譯文化的史實(shí)中要認(rèn)識(shí)到翻譯的選擇性;翻譯的選擇表現(xiàn)在兩個(gè)層面:比較宏觀(guān)的文化層面和比較微觀(guān)的語(yǔ)言層面,二者相互影響和觀(guān)照。

  中山大學(xué)教授王東風(fēng)以《詩(shī)意與詩(shī)意的翻譯》為題發(fā)言,他從西方詩(shī)學(xué)的角度揭示,詩(shī)意的形成是意和形共同作用下的一種審美體驗(yàn),尤其是語(yǔ)言運(yùn)用的陌生化形式,而傳統(tǒng)的詩(shī)歌翻譯重意而輕形,這是造成詩(shī)歌翻譯作品中詩(shī)意慘淡的重要成因,而形式方面的翻譯虧損主要發(fā)生對(duì)節(jié)奏的無(wú)視之上。有鑒于此,詩(shī)歌翻譯只有盡可能地音形意兼顧,才有可能盡量多地保全原詩(shī)的原汁原味的詩(shī)意。

  廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授黃忠廉在《中國(guó)文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)主體優(yōu)先規(guī)劃》的報(bào)告中,基于國(guó)內(nèi)外互聯(lián)網(wǎng)及其大數(shù)據(jù)處理提出“外譯+互聯(lián)網(wǎng)”的中國(guó)文化外譯模式,做好頂層設(shè)計(jì)、規(guī)劃好宏觀(guān)戰(zhàn)略,通盤(pán)思考優(yōu)先規(guī)劃序列問(wèn)題,有步驟、有計(jì)劃、分時(shí)段、分方向、分地域地規(guī)劃中國(guó)文化外譯事業(yè),實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化外譯戰(zhàn)略的最優(yōu)化。

  上海交通大學(xué)教授胡開(kāi)寶在《<政府工作報(bào)告>英譯中的中國(guó)政府形象研究——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究》的報(bào)告中,基于自建的中央政治文獻(xiàn)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為研究平臺(tái),分析了國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)政府形象,指出其英譯本建構(gòu)出一個(gè)積極有為、關(guān)注民生和民主、執(zhí)行力強(qiáng)但親和力略顯不足的政府形象,這一形象的特征在很大程度上與英譯文本中高量值情態(tài)動(dòng)詞的頻繁應(yīng)用相關(guān),并從政府形象自塑角度提出了改進(jìn)建議。

  4月8日下午,與會(huì)學(xué)者在八個(gè)個(gè)分會(huì)場(chǎng)進(jìn)行交流討論,圍繞“翻譯與中國(guó)文化走出去”、“跨文化交際與翻譯研究”、“翻譯與語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)”、“信息技術(shù)與翻譯研究”、“翻譯理論與應(yīng)用研究”等主題進(jìn)行了發(fā)言,并展開(kāi)深入研討。

  4月9日上午,南京大學(xué)教授魏向清,上海師范大學(xué)教授朱振武,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授趙彥春,揚(yáng)州大學(xué)教授周領(lǐng)順,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授馬會(huì)娟,華東政法大學(xué)教授屈文生,資深技術(shù)翻譯專(zhuān)家、華為2012實(shí)驗(yàn)室南研分部原部長(zhǎng)張建,舜禹信息技術(shù)有限公司總經(jīng)理單杰分別作了題為《從“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”英譯看術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐理性及基本原則》、《文學(xué)翻譯的教與學(xué): 問(wèn)題與對(duì)策》、《音譯的尷尬—— 《莊子》英譯中專(zhuān)名的處理及譯學(xué)思考》、《葛浩文譯“狗”——基于葛譯莫言10 本小說(shuō)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯語(yǔ)料庫(kù)的考察》、《國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下的艾黎英譯李白詩(shī)歌研究》、《法律翻譯與中西法律交流:翻譯研究與教學(xué)的一個(gè)面向》、《翻譯技術(shù)給 MTI 帶來(lái)的挑戰(zhàn)與機(jī)會(huì)》、《創(chuàng)新和全球化背景下的人才培養(yǎng)》的大會(huì)發(fā)言。

  魏向清結(jié)合現(xiàn)已發(fā)布的“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”英譯成果,借鑒實(shí)踐哲學(xué)研究的理論視角,探討了術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐理性及基本原則,為術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐方法論的確立提供相應(yīng)理?yè)?jù)。朱振武主要討論了文學(xué)翻譯教學(xué)中存在的教學(xué)主體的素養(yǎng)問(wèn)題、教學(xué)方法問(wèn)題和教學(xué)理念等問(wèn)題,對(duì)文學(xué)翻譯中存在的各種微妙關(guān)系體進(jìn)行揭示,并對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)和練習(xí)中出現(xiàn)的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行逐一診斷。趙彥春指出,音譯作為對(duì)源語(yǔ)言的語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)可以帶來(lái)便利和“保真”,但由于音譯將源語(yǔ)能指所指之間的關(guān)系割斷,必然會(huì)給譯文尤其是經(jīng)典譯文造成傷害,并以《莊子》英譯為例討論了音譯帶來(lái)的問(wèn)題和譯者主體可能的操作范圍和解決方案。

  周領(lǐng)順借助葛譯莫言10 本小說(shuō)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯語(yǔ)料庫(kù),窮盡性地統(tǒng)計(jì)了莫言作品中涉“狗”的原文和葛浩文譯文,分類(lèi)考察了偏見(jiàn)產(chǎn)生的根源和傳統(tǒng)分析出現(xiàn)偏頗的事實(shí),探討了文化傳播的深層機(jī)理。馬會(huì)娟以長(zhǎng)期生活在中國(guó)并受我國(guó)外宣機(jī)關(guān)雇傭的英語(yǔ)譯者艾黎為例,研究了其李白詩(shī)歌英譯,從而探討國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下的中國(guó)文學(xué)作品外譯的特點(diǎn)及問(wèn)題,對(duì)當(dāng)前的中國(guó)文化外譯工程提出了建議。

  屈文生介紹了《法律翻譯與中西法律交流》研究計(jì)劃暨課程方案,指出該項(xiàng)融多個(gè)學(xué)科為一體的跨學(xué)科課題計(jì)劃可以直接轉(zhuǎn)化為教學(xué)課程,因而翻譯研究與教學(xué)的邊界可以突破無(wú)形的學(xué)科藩籬,社會(huì)科學(xué)的研究范式對(duì)翻譯研究或有示范和啟發(fā)意義。張建農(nóng)的發(fā)言主要圍繞“翻譯技術(shù)當(dāng)今快速發(fā)展,譯員應(yīng)具備哪些素質(zhì),教學(xué)中應(yīng)如何匹配未來(lái)的譯員職業(yè)?”,并提出聯(lián)合培養(yǎng)MTI的若干建議和措施。單杰回顧了舜禹信息技術(shù)有限公司二十年的發(fā)展歷史,探討了語(yǔ)言服務(wù)公司如何在這個(gè)創(chuàng)新與全球化并重的市場(chǎng)保持始終領(lǐng)先的優(yōu)勢(shì),以及在在人工智能飛速發(fā)展、人口紅利消失、中國(guó)國(guó)力不斷增強(qiáng)的大背景下抓住機(jī)遇迎接挑戰(zhàn)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

上一篇:下一篇:

最新文章

最熱文章